SKU
I001018058764

FRAZEOLOŠKI REČNIK ENGLESKO SRPSKI

Dostupno odmah
Special Price 4.889,98RSD MP CENA 7.040,00RSD
Cena bez PDV-a: 6.400,00RSD
  • Besplatna dostava na teritoriji Srbije za iznose preko 5000 RSD

Frazeološki rečnik, englesko/srpski čini celinu sa Frazeološkim rečnikom, srpsko/engleskim koji čine jedinstven poduhvat u domaćoj, ali u svetskoj leksikografskoj produkciji.

Muku često muče i vrsni znalci stranog jezika, pa čak i profesionalni prevodioci, da nađu odgovarajući idiom, odnosno svakodnevnu govornu frazu na drugom jeziku. Tih izraza ima toliko mnogo i tako su specifični da će ih retko ko sve znati (ili ih se setiti kad zatreba), a pogotovu uspeti da nađe adekvatan idiom ili izraz na svom jeziku. Najbolji primer za to su titlovi na filmovima, gde doslovni prevod kakvog idioma često dovede do potpunog menjanja smisla ili bar “sušenja” dijaloga i gubljenja originalne arome. Zamke doslovnog prevođenja: Eventually nije eventualno, at the end of the day nije na kraju dana, censure nije cenzura, evidence nije evidencija, fabric nije fabrika…

Pročitaj više Zatvori

Dostava i povrat

Prodavac će poručenu robu isporučiti Kupcu putem kurirske službe City express u roku od 1-5 radnih dana od dana prosledjivanja robe kurirskoj službi, odnosno u roku od 3-7 radnih dana od dana od dana kada je primio uplatu od Kupca, ukoliko se plaćanje vrši uplatom na tekući račun (bankovnim transferom ili opštom uplatnicom) ili se plaćanje vrši platnim karticama, odnosno u roku od 3-7 radnih dana od dana kada je prihvatio porudžbinu Kupca, ukoliko je ugovoreno plaćanje pouzećem. Prodavac može robu isporučiti Kupcu i sopstvenim vozilom na teritoriji Novog Sada u roku od 2-4 radna dana od dana kada je Prodavac primio uplatu ili prihvatio porudžbinu Kupca.

Frazeološki rečnik, englesko/srpski čini celinu sa Frazeološkim rečnikom, srpsko/engleskim koji čine jedinstven poduhvat u domaćoj, ali u svetskoj leksikografskoj produkciji.

Muku često muče i vrsni znalci stranog jezika, pa čak i profesionalni prevodioci, da nađu odgovarajući idiom, odnosno svakodnevnu govornu frazu na drugom jeziku. Tih izraza ima toliko mnogo i tako su specifični da će ih retko ko sve znati (ili ih se setiti kad zatreba), a pogotovu uspeti da nađe adekvatan idiom ili izraz na svom jeziku. Najbolji primer za to su titlovi na filmovima, gde doslovni prevod kakvog idioma često dovede do potpunog menjanja smisla ili bar “sušenja” dijaloga i gubljenja originalne arome. Zamke doslovnog prevođenja: Eventually nije eventualno, at the end of the day nije na kraju dana, censure nije cenzura, evidence nije evidencija, fabric nije fabrika…

Copyright © 2022 Stylos, Inc. All rights reserved.